نصف يوم مع “آخِر” يهودي عربي

 
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: -1 (from 1 vote)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 3.0/10 (2 votes cast)

بقلم خالد دياب

يعتقد ساسون سومخ، الشاعر والكاتب وصديق الأديب المصري الراحل نجيب محفوظ، ان الأدب  يتسامى على السياسة

الخميس 9 اغسطس 2012

English version

بوجود هذا الغموض الذي يكتنف الجو، هذه أوقات مزعجة للعلاقات العربي الإسرائيلية. ولكن رجلاً واحداً يصرّ على الحفاظ على أرجله مزروعة بعمق على جانبي هذا الصدع

يصف ساسون سومخ نفسه كيهودي وعربي في الوقت نفسه، كعراقي وإسرائيلي. دعاني هذا الشاعر والأكاديمي والكاتب ومترجم الأدب العربي إلى العبرية لقضاء “نصف يوم” معه في تلميح ذكي لقصة قصيرة غير شائعة كتبها نجيب محفوظ، المصري الحائز على جائزة نوبل. تسرد هذه الرواية الرمزية التي كُتبت في سنوات نجيب محفوظ المتأخرة الكثيرة الإنتاج، أحداث نصف يوم فقط يدخل فيها الراوي أبواب المدرسة للمرة الأولى كفتى صغير في الصباح ويخرج في المساء رجلاً كبيراً في السن

“كيف حدث ذلك كله في نصف يوم، بين الصباح المبكر والغروب؟”، يتساءل الراوي المسن محتاراً

تساءلْت مثله، بينما أبحر هذا الرجل السلحفاة المتقد ذكاءاً، البطئ في حركته والسريع في تفكيره عبر الزمن والمساحة ليأخذني في رحلة مذهلة من إسرائيل المعاصرة في سنواته الفضية عودة إلى عالم شبابه الذي اختفى في بغداد اليهودية، والذي يستحضره ببلاغة في مذكراته “بغداد الأمس”، عبر صالونات الأدب المصري في شبابه

يستذكر سومخ، الذي ولد في بغداد عام 1933 في أسرة يهودية ميسورة من الطبقة الوسطى، أوقاتاً قضاها يسبح في نهر دجلة العظيم ويذهب في رحلات ونزهات حوله. “تلك كانت أكثر أيام حياتي بهجة وسروراً”، يستذكر بحزن

شكّل اليهود في تلك الأيام حوالي ثلث سكان العاصمة العراقية. “عندما كنتَ تمشي في شارع الرشيد الرئيسي في بغداد، كان نصف أسماء المتاجر والمكاتب يهودية”، يشير سومخ

أدى الوجود اليهودي القديم في العراق إلى أشكال مثيرة للانتباه من التكامل الثقافي: كان اليهود العراقيون يكتبون العربية تقليدياً بالحروف العبرية، وكان اليهود البغداديون يتكلّمون لهجة عامية كانت قد ماتت بين المسلمين والمسيحيين. أثّر اليهود كذلك على حياة العراق اليومية. على سبيل المثال، يستذكر سومخ بعض الشيعة الذين عملوا لدى بعض الأعمال اليهودية وهم يحوّلون يوم إجازتهم الأسبوعية إلى السبت.

وخلال سنوات مراهقته، كان سومخ شاعراً واعداً قضى أوقاتاً في صالونات بغداد الأدبية النشطة، ونجح في نشر بعض أشعاره وقصائده. ولكن أحلامه الشابة الوردية بمستقبلاً أدبياً لامعاً في وطنه توقفت بوقاحة من قبل التاريخ والصفائح التكتونية للسياسات الجغرافية

ورغم أن الغالبية الساحقة لليهود العراقيين لم تلعب دوراً في ما حصل للفلسطينيين، إلا أن اللائمة ألقيت عليهم رغم ذلك، وأصبح الوضع غير محتمل لهم بحلول العام 1951

جرى إسكان المهاجرين اليهود في إسرائيل، مثلهم مثل الفلسطينيين في مخيمات مؤقتة، وكانت تلك خطوة هائلة إلى الأسفل بالنسبة لعائلة سومخ، التي انتقلت من وسائل الراحة والنفوذ والاحترام التي تمتعت بها في بغداد. ولكن الأسرة وقفت على قدميها في نهاية المطاف، ورفض ساسون سومخ الشاب الاستسلام وترك أحلامه الأدبية، “الأدب هو الأدب. السياسة لا تدخل به”، أخبرني ببساطة لا تترك لك مجالاً للنقاش.

لم ينخرط سومخ في المجلة الأدبية الإسرائيلية الوحيدة باللغة العربية فحسب، وإنما ضاعف جهوده لتعلُّم العبرية حتى يتمكن من ترجمة الشعر العربي إلى لغته القديمة الجديدة

كان الإنجاز الكبير لسومخ هو أنه أصبح واحداً من المراجع الرئيسية حول نجيب محفوظ. عندما اهتم سومخ للمرة الأولى بالكاتب المصري كان محفوظ ما يزال غير معروف تقريباً خارج العالم العربي

تفتّح الاهتمام الفكري بسرعة ليصبح صداقة خلافية (إذا أخذنا بالاعتبار المقاطعة العربية لإسرائيل) بين الكاتب المصري وناقده الإسرائيلي. حافظ الرجلان على تواصل لسنوات عديدة، وتمكن صديق المراسلة أخيراً من دعم صداقتهما عندما انتقل سومخ إلى القاهرة في منتصف تسعينات القرن الماضي

“عرف شعبانا صداقة استثنائية”، قال محفوظ لسومخ في إحدى المرات. “أحلم بيوم تصبح فيه المنطقة وطناً يفيض بأنوار العلوم، تباركه أعلى ميادين الجنة، بفضل التعاون بيننا”

كانت تلك هي رؤية التسوية العربية الإسرائيلية النهائية التي يبدو أن سومخ، الذي يصف نفسه بأنه “آخر يهودي عربي”، لأن جيله هو آخر جيل يهودي يتذكر بوضوح العيش بسلام بين العرب، قد كرّس حياته من خلالها، لبناء جسور التفاهم الثقافي

ورغم أنه يعترف أن جهوده لم تؤتِ أية نتائج ذات أهمية، إلا أنه يعمل بجد رغم ذلك. وربما في يوم من الأيام، وفي مستقبل أكثر سلاماً، سوف نلقي نظرة إلى الوراء على سومخ ومحفوظ وغيرهما من أمثالهما، ليس كغريبي أطوار مضللين، وإنما كأصحاب رؤية شجعان

This article which was first published by The Common Ground News Service on Tuesday 31 July 2012.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 3.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: -1 (from 1 vote)

Related posts

Half a day with the “last Arab Jew”

 
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +7 (from 7 votes)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.6/10 (9 votes cast)

By Khaled Diab

Sasson Somekh, critic and friend of the late Egyptian Nobel laureate Naguib Mahfouz, believes literature transcends politics and can bridge cultures.

Wednesday 1 August 2012

النسخة العربية

These are troubling times for Arab-Israeli relations. Arabs watch on with rising alarm as Israel continues to cement its hold on the occupied Palestinian territories and toys with the idea of denying that there even is an occupation. Meanwhile, Israelis look on with mounting apprehension as Egypt elects the unknown quantity of its first Islamist president and Syria slips further into civil war.

Amid all this uncertainty and distrust, one man insists on keeping his feet firmly planted on both sides of this chasm. Sasson Somekh describes himself as both a Jew and an Arab, as both Iraqi and Israeli.

This poet, academic, writer and translator of Arabic literature into Hebrew invited me to spend “half a day” with him, in a witty allusion to a little-known short story by Egyptian Nobel laureate Naguib Mahfouz. Penned in the latter years of Mahfouz’s prolific career, this allegorical tale relates the events of just half a day in which the narrator enters the school gate for the first time as a young boy in the morning and emerges as an old man in the afternoon.

“How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset?” the elderly narrator asked, perplexed.

I wondered the same, as this sharp-witted tortoise of a man, slow of body but swift of mind, snailed through time and space to take me on a riveting journey from the contemporary Israel of his silver years, back to the disappeared world of his youth, Jewish Baghdad (which he eloquently evokes in the first part of his memoirs, Baghdad, Yesterday), via the literary salons of his middle age in Egypt.

Born in Baghdad in 1933 into a well-to-do, middle-class Jewish family, Somekh remembers summers spent swimming in and loungingby the majestic Tigris, the river along whose banks some of the first human civilisations were born. When temperatures soared and water levels dipped, a patchwork of small islets would emerge, providing ideal seclusion for family picnics, consisting primarily of fish grilled on a special covered Iraqi barbecue. “Those were the most enjoyable days of my life,” he recalled wistfully.

At the time, Baghdad was a very Jewish city, with Jews – who were active in all walks of life, including commerce, the professions, politics and the arts – comprising as much as a third of the Iraqi capital’s population. “When you walked down Baghdad’s main street, al-Rashid, half the names on the shops and offices were Jewish,” he noted.

Iraqi Jews were so enmeshed in their country’s social fabric that they described themselves, and were regarded, as “Arabs”, and viewed Judaism as a religion and not an ethnicity. As Somekh put it, he grew up with Arabic as his mother tongue and Arab culture as his reference point.

The ancient Jewish presence in Iraq led to some interesting cultural symbioses: Iraqi Jews traditionally wrote Arabic in Hebrew script and Baghdadi Jews spoke a vernacular that had died out among Muslims and Christians. Jews also affected Iraq’s daily life. For example, Somekh recalls, some Shi’ites, who worked for Jewish businesses switching their own day of worship to Saturday, the Jewish Sabbath, during which Muslim neighbours often helped perform tasks Jews were ritually forbidden to carry out, such as lighting stoves.

Despite the image in Israel of Middle Eastern Jews being very traditional and religious, the educated or wealthy Jewish elites did not keep Sabbath and were very secular. Somekh, whose father was a senior clerk at a British bank, grew up knowing very little about his religious heritage, which was not even taught at the Jewish schools he attended.

During his teenage years, Somekh was a promising young poet who hung out in Baghdad’s vibrant literary salons and managed to get some of his poetry published. But his youthful dreams of a glittering literary career in his homeland were rudely interrupted by history and the shifting tectonic plates of geopolitics.

Though the vast majority of Iraqi Jews played no part in what befell the Palestinians, they were nonetheless blamed for it. And by 1951 the situation had become untenable.

Iraqi Jewish refugees in Israel were, like the Palestinians, settled in makeshift camps, a huge step down for the Somekhs from the comfort and prestige they had enjoyed in Baghdad. But eventually the family got back on its feet, and the young Sasson Somekh refused to give up on his literary dreams. “Literature is literature. Politics does not enter into it,” he told me with disarming simplicity.

Somekh not only became involved with the only Israeli literary magazine in Arabic at the time, one run by the Israeli communist movement, he also redoubled his efforts to learn Hebrew so that he could translate Arabic poetry into this new-old language.

Somekh’s crowning achievement was to become one of the foremost authorities on Naguib Mahfouz. When Somekh first took an interest in the Egyptian novelist, Mahfouz was almost unknown outside the Arab world. As there was so little information available on Mahfouz’s literature in English, the Nobel committee, according to Somekh, relied heavily on his PhD thesis to assess the Egyptian novelist’s work.

Intellectual interest soon blossomed into an improbable and controversial (given the Arab boycott of Israel) friendship between the Egyptian writer and his Israeli critic. The two men kept up a correspondence for years, and the pen pals were finally able to further their friendship when Somekh moved to Cairo in the mid-1990s, to head the Israeli Academic Centre.

“Our two peoples knew extraordinary partnership,” Mahfouz once confided in Somekh. “I dream of the day when, thanks to the co-operation between us, this region will become a home overflowing with the light of science, blessed by the highest principles of heaven.”

And it is this vision of eventual Arab-Israeli conciliation that Somekh – who describes himself as the “last Arab Jew” because his is the last generation of Jews that clearly remembers living in peace among Arabs – seems to have dedicated his life to through his attempts to build bridges of cultural understanding.

Though he admits that his efforts have not yielded any significant results, he labours on regardless. And perhaps one day, in a more peaceful future, we will look back on Somekh and Mahfouz and others like them not as misguided eccentrics, but as bold visionaries.

This is the extended version of an article which was first published by The Common Ground News Service on Tuesday 31 July 2012.
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.6/10 (9 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +7 (from 7 votes)

Related posts